Dwója dla redaktora! “Ekstradycja polskiego przestępcy z Polski do UK” NIE ZNACZY “Suspected West Sussex burglar extradited back to England”

Witam panstwa,

Chociaz nie rodzilem sie w ojczyznie mojej to mysle ze moj polski nie jest taki zly w porownaniu co do niektorego redaktora naszestrony.co.uk

Porownajcie prosze naglowki nastepujace:

Suspected West Sussex burglar extradited back to England – z strony Chichester Observer

Ekstradycja polskiego przestępcy z Polski do UK – z strony naszestrony.co.uk

Roznica polega na roznych znaczeniach slowach SUSPECT (PODJERZANY) i PRZESTEPCA (CRIMINAL). Dla nie wtajemniczonych – i dla redaktora, oswiadczm ze te slowa nie maja tego samego znaczenia. W moim rozumieniu tego slowa Przestepca jest osoba ktorej udowodniono wine w sadzie. Przestepca musial byc kiedys podejrzanym ale podejrzany nie koniecznie bedzie przestepca dlatego ze NIE WIADOMO czy zostanie skazany wina przez sad czy nie.

Roznica miedzy podejrzanym, nawet oskarzonym, a przestepca moze byc roznica miedzy uniewinieniem – czyli wyjsciem z sadu z wynikem NIE WINNY a przegrana i wyrokem 20 lat w zakladzie karnym. Niebo i ziemia. Nie mozna mylic te pojecia i uzywac je aby oznaczac to samo.   

W prawie Istnieje cos takiego jak, “presumption of innocence” czyli “domniemanie niewinności” To jest bardzo piekne i istnieje jako maksyma od czasow rzymskich. W Polskiej Konstytucji mozna znalesc fragment, “Każdego uważa się za niewinnego, dopóki jego wina nie zostanie stwierdzona prawomocnym wyrokiem sądu.”

Rozne ciekawostki mozna znalesc na polskich stronach internetowych piszacych o sprawach karnych Polakow w UK. Zazwyczaj to sa informacje wziete z strony internetowej policji albo z lokalnej gazety napisane po angielsku ktore sa pozniej tlumaczone na polski i wrzucane na internet. Bardzo czesto z domieszkem próby humoru lub sarkazmu i zlego reportazu –  I tak wlasnie powstal  ten bledny tekst na stronie polskiej naszestrony.co.uk.

Leave a Reply